Kamis, 31 Desember 2015

Fasilitas Belajar Bahasa Korea di LPK Hangeul

       Tujuan pembelajaran bisa dicapai dengan mudah tentulah harus ditunjang dengan fasilitas belajar yang lengkap dan memadai. begitu juga dengan LPK Hangeul ingin mencetak alumni yang mahir berbahasa Korea dan memiliki pemahaman tentang budaya di negeri Gingseng. Untuk itu, LPK Hangeul berusaha sebaik mungkin untuk mendampingi belajar siswa dengan menyediakan fasilitas yang diharapkan bisa membantu selama proses pembelajaran berlangsung agar tujuan bisa tercapai.

안녕하세요

LPK kami memiliki guru Korea asli (native) yang mahir berbahasa Indonesia dan alumnus UGM Bahasa Indonesia. Selain itu, Beliau juga sebagai Pewawancara ujian EPS-TOPIK yang diselenggarakan oleh HRD Korea dan Pemerintah Indonesia setiap tahun.

Guru Native (dari Korea asli)

disamping itu, di setiap akhir pembelajaran diadakan kelas memasak masakan Korea diantaranya Kimchi dan TTeokboki. hanya ada di LPK Hangeul kan yang ada kelas memasaknya :)
Siswa sedang Membuat Kimchi

 TTeokboki

Kimbab

Ruang Kelas




       Untuk menikmati fasilitas di Hangeul, segera gabung di program kelas awal tahun 2016 ya.. banyak banget diskon yang diberikan terutama Pelajar 20% dan Mahasiswa 10%... eiitts, ga sampai di sini saja, bagi Anda yang jadi member ECC UGM ada potongan juga 10%. Bagi yang berminat segera daftar ya ke LPK Hangeul yang beralamat di Jalan Gejayan CT X No 19, Catur Tunggal, Depok, Sleman, Yogyakarta (seberang Kawasaki Motor/ sebelah utara Panin Bank) WA 087739773363 dan Line kursuskorea.

Rabu, 30 Desember 2015

15 Kosa Kata Bahasa Korea untuk Percakapan Sehari-hari


       15 Kosa kata  bahasa Korea yang sering digunakan dalam percakapan sehari-hari wajib diketahui bagi pemula yang sedang belajar bahasa Korea:
1. 고마워요 dibaca “Komawoyo” artinya (Terima kasih) Informal

2. 감사합니다 dibaca “Kamsahamnida” artinya (Terima kasih) Formal

3. 고맙습니다 dibaca “Komapseumnida” artinya (Terima kasih) Formal

4. 천만에요 dibaca “Cheonmaneyo” artinya (Sama-sama) Informal

5. 죄송해요 dibaca “Choesonghaeyo” artinya (Mohon ma’af) Informal

6. 죄송합니다 dibaca “Choesonghamnida” artinya (Mohon ma’af) Formal

7. 미안해요 dibaca “Mianhaeyo” artinya (Ma’af) Informal

8. 미안합니다 dibaca “Mianhamnida” artinya (Ma’af) Formal

9. 괜찮아요 dibaca “Kwaenchanayo” artinya (Tidak apa-apa) Informal

10. 괜찮습니다 dibaca “Kwenchanseumnida” artinya (Tidak apa-apa) Formal

11. 알았어요 dibaca “Arassoyo” artinya (Sudah tahu) Informal

12. 알았습니다 dibaca “Arasseumnida” artinya (Sudah tahu) Formal

13. 알아요 dibaca “Arayo” artinya (Tahu atau Mengerti) Informal

14. 몰라요 dibaca “Mollayo” artinya (Tidak tahu atau Tidak mengerti) Informal

15. 아무것도 몰라요 dibaca “Amugeotdo mollayo” artinya (Sama sekali tidak tahu) Informal

16. 만나서 반가워요 dibaca “Mannaseo pangawoyo” artinya (Senang bertemu dengan Anda) Informal

17. 만나서 반갑습니다 dibaca “Mannaseo pangapseumnida” artinya (Senang bertemu dengan Anda)            Formal

18. 어떻게 지내세요 ? dibaca “Eotteoke chinaeseyo?” artinya (Bagaimana kabar Anda?) Informal

19. 어떻게 지냈습니까? artinya (Bagaimana kabar Anda ?) Formal

20. 잘 지내요 dibaca “Chal chinaeyo” artinya (Kabar baik) Informal

21. 잘 지내습니다 dibaca “Chal chinaeseumnida” artinya (Kabar baik) Formal

22. 안좋아요 dibaca “Anjoayo” artinya (Tidak baik) Informal

23. 안좋습니다 dibaca “Anjoseumnida” artinya (Tidak baik) Formal.

     Silahkan dipraktikkan saat berbicara dengan teman.....^^
Kalau ingin praktik berbicara dengan orang asli Korea juga bisa dengan cara gabung dengan LPK Hangeul program kelas tanggal 4 Januari 2016. Promo besar-besaran di awal tahun 2016 bagi pelajar diskon 20% dan mahasiswa diskon 10%. Segera daftarkan diri Anda sebelum kuota penuh ^_^

Orang Korea pun Belajar Bahasa Indonesia di LPK Hangeul

    Proses pembelajaran bahasa Indonesia untuk orang Korea yang disampaikan oleh guru Endah di LPK Hangeul (Mega Bahasa di Yogyakarta). Cara mengajar yang menyenangkan sekaligus mudah dipahami. Belajar bahasa Indonesia mudah kok, asal rajin dan jangan putus semangat.semangat untuk orang Korea yang ingin belajar bahasa Indonesia.



Cerita Rakyat: Asal Usul Kota Banyuwangi (바뉴왕이의 기원)




Pada zaman dahulu di kawasan ujung timur Propinsi Jawa Timur terdapat sebuah kerajaan besar yang diperintah oleh seorang Raja yang adil dan bijaksana.
옛날, 동부 자와 지역에 공정하고 현명한 한명의 왕이 다스리는 거대한 하나의 왕국이 있었습니다.

Raja tersebut mempunyai seorang putra yang gagah bernama Raden Banterang.
그 왕은 ‘라덴 반뜨랑’이라는 믿음직한 아들 하나가 있었습니다.

Kegemaran Raden Banterang adalah berburu.
라덴 반뜨랑의 취미는 사냥이었습니다.

“Pagi hari ini aku akan berburu ke hutan. Siapkan alat berburu,” kata Raden Banterang kepada para abdinya.
“오늘 아침 나는 숲으로 사냥을 갈 것이다. 사냥도구를 챙겨라.” 라덴 반뜨랑은 자신의 하인들에게 지시했습니다.

Setelah peralatan berburu siap, Raden Banterang disertai beberapa pengiringnya berangkat ke hutan.
사냥도구가 준비된 후에, 라덴 반뜨랑은 자신을 호위하는 몇몇 병사들과 함께 숲으로 출발했습니다.

Ketika Raden Banterang berjalan sendirian, ia melihat seekor kijang melintas di depannya.
라덴 반뜨랑이 혼자서 길을 가고 있을 때 그는 자신의 앞을 가로질러가는 사슴 한 마리를 봤습니다.

Ia segera mengejar kijang itu hingga masuk jauh ke hutan. Ia terpisah dengan para pengiringnya.
그는 곧장 사슴을 쫓아 깊은 숲속까지 들어가 버렸습니다. 그는 자신의 호위 병사들과 멀리 떨어져버리고 말았습니다.

“Kemana seekor kijang tadi?”, kata Raden Banterang, ketika kehilangan jejak buruannya.
“방금 그 사슴이 어디로 갔지?” 자신의 사냥감의 흔적을 놓치고 난 이후 라덴 반뜨랑이 말했습니다.

“Akan kucari terus sampai dapat,” tekadnya.
“잡을 때까지 계속해서 난 찾을 것이다.” 그의 의지는 확고했습니다.

Raden Banterang menerobos semak belukar dan pepohonan hutan.
라덴 반뜨랑은 무성한 풀들과 나무들을 헤쳐 앞으로 나아갔습니다.

Namun, binatang buruan itu tidak ditemukan.
그러나 그는 사냥감을 발견하지 못했습니다.

Ia tiba di sebuah sungai yang sangat bening airnya.
그는 물이 매우 맑고 깨끗한 한 강가에 도착했습니다.

“Hem, segar nian air sungai ini,” Raden Banterang minum air sungai itu, sampai merasa hilang dahaganya.
“흠, 강물이 참 시원하구나.” 라덴 반뜨랑은 갈증이 가실 때까지 강물을 마셨습니다.

Setelah itu, ia meninggalkan sungai.
물을 마신 후, 그는 강을 남겨두고 움직이기 시작했습니다.

Namun baru beberapa langkah berjalan, tiba-tiba dikejutkan kedatangan seorang gadis cantik jelita.
그러나 몇 걸음 가지 않아, 한 아름다운 처녀의 갑작스러운 출현에 깜짝 놀라고 말았습니다.

“Ha? Seorang gadis cantik jelita? Benarkah ia seorang manusia? Jangan-jangan setan penunggu hutan,” gumam Raden Banterang bertanya-tanya.
“어? (이런 깊은 숲에) 아름다운 여자라니? 이 여자가 정말 사람일까? 어쩌면 이 여자는 숲을 지키는 정령일지도 모른다.” 라덴 반뜨랑은 의아해서 혼자 중얼거렸습니다.

Raden Banterang memberanikan diri mendekati gadis cantik itu. “Kau manusia atau penunggu hutan?” sapa Raden Banterang.
라덴 반뜨랑은 용기를 내어 그 아름다운 아가씨에게 다가갔습니다. “당신은 인간입니까, 아니면 숲의 정령입니까? 라덴 반뜨랑이 말을 걸었습니다.

“Saya manusia,” jawab gadis itu sambil tersenyum.
“저는 사람입니다.” 그녀는 미소 지으며 대답했습니다.

Raden Banterang pun memperkenalkan dirinya.
라덴 반뜨랑은 그녀의 대답을 들은 이후 자신을 소개했습니다.

Gadis cantik itu menyambutnya. “Nama saya Surati berasal dari kerajaan Klungkung”.
그 아름다운 아가씨도 반뜨랑의 소개를 들은 이후 자신의 소개를 시작했습니다. “제 이름은 수라띠입니다. 끌릉꿍 왕국 사람입니다.”

“Saya berada di tempat ini karena menyelamatkan diri dari serangan musuh. Ayah saya telah gugur dalam mempertahankan mahkota kerajaan,” jelasnya.
“저는 적의 공격으로부터 제 자신을 지키기 위해 이곳에 있습니다. 제 아버지는 나라를 지키기 위한 전쟁 중에 전사하셨습니다.”
그녀는 자신이 이곳에 있는 이유를 설명했습니다.

Mendengar ucapan gadis itu, Raden Banterang terkejut bukan kepalang.
그 아가씨의 말을 들은 이후, 라덴 반뜨랑은 깜짝 놀라서 어찌할 바를 몰랐습니다.
 
Melihat penderitaan puteri Raja Klungkung itu, Raden Banterang segera menolong dan mengajaknya pulang ke istana.
끌룽꿍 왕국 공주의 고통을 보고, 라덴 반뜨랑은 즉시 그녀를 도왔고 자신의 궁전으로 함께 가자고 청했습니다.

Tak lama kemudian mereka menikah membangun keluarga bahagia.
오랜 시간이 지나지 않아 그들은 행복한 가정을 꾸렸습니다.

Pada suatu hari, puteri Raja Klungkung berjalan-jalan sendirian ke luar istana. “Surati! Surati!”, panggil seorang laki-laki yang berpakaian compang-camping.
그러던 어느 날, 끌룽꿍 왕국의 공주 혼자 궁전 밖으로 산책을 나갔습니다. “수라띠! 수라띠!” 다 떨어진 옷을 걸친 한 남자가 불렀습니다.

Setelah mengamati wajah lelaki itu, ia baru sadar bahwa yang berada di depannya adalah kakak kandungnya bernama Rupaksa.
수라띠는 그 남자의 얼굴을 유심히 쳐다본 후, 자신 앞에 서있는 그 남자가 ‘루빡사’라는 이름을 가진 자신의 친오빠라는 것을 알아챘습니다.

Maksud kedatangan Rupaksa adalah untuk mengajak adiknya untuk membalas dendam, karena Raden Banterang telah membunuh ayahandanya.
루빡사가 그녀를 찾은 목적은 자신들의 아버지를 살해한 라덴 반뜨랑에게 복수를 함께 하자고 청하기 위해서였습니다.

Surati menceritakan bahwa ia mau diperistri Raden Banterang karena telah berhutang budi.
수라띠는 이미 라덴 반뜨랑에게 자신이 마음의 빚을 졌기 때문에 그의 아내로 살아가고 싶다고 자신의 오빠에게 이야기했습니다.

Dengan begitu, Surati tidak mau membantu ajakan kakak kandungnya. Rupaksa marah mendengar jawaban adiknya.
그렇게, 수라띠는 친오빠의 도움 요청을 거절했습니다. 루빡사는 동생 수라띠의 대답에 화가 났습니다.

Namun, ia sempat memberikan sebuah kenangan berupa ikat kepala kepada Surati.
그렇지만, 그는 수라띠에게 자신을 기억하라며 머리띠 하나를 건낼 수 있었습니다.

“Ikat kepala ini harus kau simpan di bawah tempat tidurmu,” pesan Rupaksa.
“이 머리띠를 꼭 너의 침대 밑에 보관해라.” 루빡사는 자신의 여동생에게 당부했습니다.

Pertemuan Surati dengan kakak kandungnya tidak diketahui oleh Raden Banterang, dikarenakan Raden Banterang sedang berburu di hutan.
수라띠와 그녀 오빠와의 만남은 라덴 반뜨랑이 그 때 숲속에서 사냥을 하고 있었기 때문에 알지 못했습니다.

Tatkala Raden Banterang berada di tengah hutan, tiba-tiba pandangan matanya dikejutkan oleh kedatangan seorang lelaki berpakaian compang-camping.
라덴 반뜨랑이 숲 가운데에 들어가 있을 때 갑자기 다 찢어진 옷을 입은 한 남자의 출현에 그의 눈은 놀라 흔들리기 시작했습니다.

“Tuanku, Raden Banterang. Keselamatan Tuan terancam bahaya yang direncanakan oleh istri tuan sendiri,” kata lelaki itu.
“라덴 반뜨랑 나으리, 나으리의 안전은 나으리의 아내가 세운 계략에 의해 위협을 받고 있습니다.” 그가 말했습니다.

“Tuan bisa melihat buktinya, dengan melihat sebuah ikat kepala yang diletakkan di bawah tempat peraduannya. Ikat kepala itu milik lelaki yang dimintai tolong untuk membunuh Tuan,” jelasnya.
“나으리께서는 당신의 아내 침대 밑에 있는 머리띠 하나를 볼 것입니다. 그것이 증거입니다. 그 머리띠는 나으리를 살해하기 위해 당신의 아내가 도움을 요청한 남자의 것입니다.” 그가 설명했습니다.

Setelah mengucapkan kata-kata itu, lelaki berpakaian compang-camping itu hilang secara misterius.
그 말들을 남긴 후, 다 떨어진 옷을 입은 그 남자는 순식간에 사라져버렸습니다.

Terkejutlah Raden Banterang mendengar laporan lelaki misterius itu.
그 정체를 알 수 없는 남자의 이야기를 듣고서 라덴 반뜨랑은 깜짝 놀랐습니다.

Ia pun segera pulang ke istana. Setelah tiba di istana, Raden Banterang langsung menuju ke peraaduan istrinya.
그는 즉시 궁으로 향했고, 궁에 도착해서 곧장 자신의 아내 침실로 향했습니다.

Dicarinya ikat kepala yang telah diceritakan oleh lelaki berpakaian compang-camping yang telah menemui di hutan.
숲에서 만났던 갈기갈기 찢어진 옷을 입은 남자의 말에 따라 그는 머리띠를 찾기 시작했습니다.

“Ha! Benar kata lelaki itu! Ikat kepala ini sebagai bukti! Kau merencanakan mau membunuhku dengan minta tolong kepada pemilik ikat kepala ini!” tuduh Raden Banterang kepada istrinya.
“하! 그 남자의 말이 사실이군! 이 머리띠는 네가 나를 죽이기 위한 계획을 세우고 이 머리띠 주인에게 도움을 요청한 증거물이다.” 라덴 반뜨랑은 자신의 아내에게 비난을 쏟아 부었습니다.

“Begitukah balasanmu padaku?” tandas Raden Banterang.
“이따위 짓이 내가 너한테 해준 것에 대한 보답이냐? 라덴 반뜨랑이 단호하게 말했습니다.

”Jangan asal tuduh. Adinda sama sekali tidak bermaksud membunuh Kakanda, apalagi minta tolong kepada seorang lelaki!” jawab Surati.
함부로 몰아붙이지(비난하지) 마세요. 저는 당신을 헤칠 의도가 전혀 없어요, 더군다나 오빠를 죽이기 위해 제가 어떤 남자에게 도움을 요청했다는 것은 있을 수도 없는 일이에요. (adinda의 의미는 동생, kakanda의 의미는 오빠입니다.)

Namun Raden Banterang tetap pada pendiriannya, bahwa istrinya yang pernah ditolong itu akan membahayakan hidupnya. Nah, sebelum nyawanya terancam, Raden Banterang lebih dahulu ingin mencelakakan istrinya.
그러나 라덴 반뜨랑은 오로지 아내의 말을 들으려고 하지 않았고 자신이 도움을 줬던 아내가 자신의 생명을 위태롭게 할 것이라는 자신의 판단에단 치우쳐져 있었습니다. 그래서 자신의 생명이 위협을 받기 전에 먼저 자신의 아내를 해치려고 했습니다. (mencelakakan의 의미는 ‘불행하게 만들다’지만 이 글에서의 의미는 ‘죽이다’입니다.)

Raden Banterang berniat menenggelamkan istrinya di sebuah sungai.
라덴 반뜨랑은 자신의 아내를 강에 익사시켜 죽일 목적이었습니다.

Setelah tiba di sungai, Raden Banterang menceritakan tentang pertemuan dengan seorang lelaki compang-camping ketika berburu di hutan.
강에 도착한 후, 라덴 반뜨랑은 자신이 숲에서 사냥할 때 다 헤진 옷을 입은 한 남자와 만난 일을 아내에게 이야기했습니다.

Sang istri pun menceritakan tentang pertemuan dengan seorang lelaki berpakaian compang-camping seperti yang dijelaskan suaminya.
수라띠도 역시 자신의 남편이 이야기한 다 떨어진 옷을 입은 남자와의 만남에 대해 이야기했습니다.

“Lelaki itu adalah kakak kandung Adinda. Dialah yang memberi sebuah ikat kepala kepada Adinda,” Surati menjelaskan kembali, agar Raden Banterang luluh hatinya.
“그 남자는 제 친오빠에요. 저에게 머리띠를 준 사람이 바로 그 사람입니다.” 수라띠는 깊이 오해하고 있는 자신의 남편을 이해시키기 위해 다시 설명했습니다.

Namun, Raden Banterang tetap percaya bahwa istrinya akan mencelakakan dirinya.
그러나 라덴 반뜨랑은 자신의 아내가 자신을 위험에 빠뜨릴 거라고 굳게 믿고 있었습니다.

“Kakanda suamiku! Bukalah hati dan perasaan Kakanda! Adinda rela mati demi keselamatan Kakanda. Tetapi berilah kesempatan kepada Adinda untuk menceritakan perihal pertemuan Adinda dengan kakak kandung Adinda bernama Rupaksa,” ucap Surati mengingatkan.
“마음을 열고 감정을 누그러뜨려보세요. 저는 기꺼이 당신의 안전을 위해 죽을 수 있습니다. 그렇지만 저와 제 오빠 ‘루빡사’와 만난 일에 대해 이야기할 수 있도록 기회를 주세요.” 수라띠는 라덴 반뜨랑에게 다시 한 번 냉정을 찾도록 상기시켰습니다.

“Kakak Adindalah yang akan membunuh kakanda! Adinda diminati bantuan, tetapi Adinda tolak!”.
“당신을 해치려고 하는 사람은 제 오빠에요! 오빠는 저를 부추겼지만, 저는 거절했어요.”

Mendengar hal tersebut, hati Raden Banterang tidak cair bahkan menganggap istrinya berbohong.
수라띠의 말을 들은 후 라덴 반뜨랑의 마음이 누그러지기는커녕 자신의 아내가 거짓말을 하고 있다고 굳게 믿고 있었습니다.

“Kakanda! Jika air sungai ini menjadi bening dan harum baunya, berarti Adinda tidak bersalah! Tetapi, jika tetap keruh dan bau busuk, berarti Adinda bersalah!” seru Surati.
“만약 이 강물이 맑아지고 향기를 낸다면 그건 곧 제가 죄를 짓지 않은 것입니다. 그런데 만약 강물이 지금처럼 맑지 않고 악취를 풍긴다면 그것은 곧 제가 당신께 죄를 지은 것입니다.” 수라띠가 외쳤습니다.

Raden Banterang menganggap ucapan istrinya itu mengada-ada.
라덴 반뜨랑은 자신의 아내가 끝까지 자신에게 거짓말을 한다고 여겼습니다.

Maka, Raden Banterang segera menghunus keris yang terselip di pinggangnya. Bersamaan itu pula, Surati melompat ke tengah sungai lalu menghilang.
라덴 반뜨랑은 자신의 허리춤에 있는 칼을 빼들었습니다. 자신의 남편이 칼을 빼는 그 순간에 수라띠는 강으로 뛰어내렸고 물속으로 사라져버렸습니다.

Tidak berapa lama, terjadi sebuah keajaiban. Bau nan harum merebak di sekitar sungai.
잠시 후, 신비한 일이 일어났습니다. 향기로운 냄새가 강 근처에 넓게 퍼졌습니다.

Melihat kejadian itu, Raden Banterang berseru dengan suara gemetar. “Istriku tidak berdosa! Air kali ini harum baunya!” Betapa menyesalnya Raden Banterang. Ia meratapi kematian istrinya, dan menyesali kebodohannya. Namun sudah terlambat.
그 상황을 지켜본 라덴 반뜨랑은 떨리는 목소리로 소리쳤습니다. “나의 아내는 죄가 없다! 이 강물에서 향기가 진동을 하는구나!”
라덴 반뜨랑은 자기 자신을 책망했습니다. 그는 자기 아내의 죽음을 비탄해했고 자신의 어리석음을 후회했습니다. 그러나 이미 늦어버렸습니다.
Sejak itu, sungai menjadi harum baunya. Dalam bahasa Jawa disebut Banyuwangi. Banyu artinya air dan wangi artinya harum. Nama Banyuwangi kemudian menjadi nama Kota Banyuwangi.

Selasa, 29 Desember 2015

Kelas Baru LPK Hangeul 2016

     Bagi Anda yang ingin bergabung dengan LPK Hangeul untuk belajar bahasa Korea ada beberapa kelas yang dibuka pada tahun 2016. Diskon 20% bagi pelajar, 10% bagi mahasiswa dan 10% bagi member ECC UGM. Pendaftar dari luar kota mendapatkan diskon 200 ribu rupiah dengan membawa surat keterangan dari RT tempat tinggal asalnya. Silakan disimak brosur kelas baru LPK Hangeul di bawah ini untuk lebih lengkapnya. Bila gambar kurang jelas silakan klik gambarnya.


Kelas Khusus Topik 1 Agustus 2016




Kelas Dasar 1 Agustus 2016
 

Tunggu apalagi, segera daftarkan diri Anda selama promo masih berlaku....^.^

Mengenal Lebih Jauh Tentang Ujian EPS-TOPIK


      Ujian EPS-TOPIK adalah ujian kemampuan bahasa Korea yang ditujukan untuk para CTKI yang ingin bekerja ke Korea Selatan. Dalam mengikuti ujian EPS-TOPIK waktu yang diberikan selama 70 menit dengan jumlah 50 soal dengan rincian soal mendengar selama 30 menit untuk 25 soal, dan soal membaca selama 40 menit untuk 25 soal. Setiap jawaban 1 soal benar nilainya 4 sehingga skor untuk 50 soal sebesar 200. Jika nilai yang diperoleh >80 maka bisa mengikuti ujian wawancara dan uji ketahanan fisik (skill test)
    Materi soal ujian EPS-TOPIK meliputi bahasa sehari-hari (makan, tidur, dll), bahasa untuk bekerja di perusahaan, dan kebudayaan Korea. 

Adapun mengenai syarat mengikuti ujian EPS-TOPIK antara lain:
  1. Berusia 18 tahun – 39 tahun saat mengikuti ujian 
  2. Tidak pernah dipenjara atau dihukum dengan hukuman yang berat.
  3. Tidak pernah dideportasi atau diusir dari Korea. 
  4. Tidak sedang dicekal untuk pergi ke luar negeri. 
Berkas yang harus dibawa ketika ujian EPS-TOPIK yaitu:
  1. Kartu peserta ujian EPS-TOPIK
  2. Passport atau KTP (jika syarat ini tidak ada maka tidak bisa mengikuti ujian EPS-TOPIK)
  3. Jika pengawas mengetahui ada peserta yang bertindak curang, maka tidak diperkenankan mengikuti ujian EPS-TOPIK untuk 2 tahun ke depan.
      Ujian EPS-TOPIK sebenarnya tidak sulit. Belajar bahasa Korea bersama kami pasti bisa lulus ujian EPS-TOPIK. Info lebih lanjut mengenai CP/ alamat dan biaya kursus program EPS-TOPIK bisa dilihat pada brosur. Dan untuk bisa berdiskusi bersama kami secara bebas tanpa batas waktu bisa gabung di group facebook kami ‘Info belajar bahasa Korea (TOPIK dan EPS-TOPIK)’
Kami tunggu partisipasinya yaa.....^^

Hak TKI Korea


    Kami LPK Bahasa Korea Hangeul akan menayangkan secara berkala hak teman-teman calon TKI yang akan bekerja di Korea maupun teman-teman yang sudah bekerja di Korea. Bagi Anda yang ingin bekerja ke Korea tetapi proses dan fasilitas terkait gaji belum begitu paham, jangan lagi berkecil hati dan khawatir. karena fasilitas yang diberikan perusahaan Korea untuk pekerja asing maupun pekerja asli Korea memiliki hak yang sama. Akhir-akhir ini hampir tidak ada perusahaan yang tidak memberikan gaji kepada pegawai.
    Berikut adalah hukuman atau sanksi kerja ke- 36 yang wajib Anda ketahui agar ke depannya ketika Anda beruntung bekerja di Korea, Anda bisa memanfaatkan info ini sehingga Anda tidak dirugikan ketika bekerja di Korea.

Sanksi kerja ke 36:
  1. Jika pegawai asing atau Korea berhenti dari pabrik/ perusahaan Korea dalam 14 hari, pihak perusahaan harus memberi gaji kepada pegawai tersebut. 
  2. Jika selama 14 hari tidak mendapatkan gaji, pegawai bisa melaporkan ke Dinas Tenaga Kerja di Korea dengan persyaratan mencantumkan nama perusahaan, alamat perusahaan, nama pemilik perusahaan, nomor telepon perusahaan dan pemilik perusahaan. Syarat tersebut bisa diserahkan langsung ke Dinas Tenaga Kerja di Korea atau bisa dikirim ke internet dengan alamat www.moel.go.kr atau bisa telepon ke nomor 1350 seluruh Korea.

저희 "한글 한국어 학원"에서는 한국에서 일하기 위해 공부하며 준비하고 있는 친구들 뿐만 아니라 이미 한국에서 일하고 있는 친구들을 위해 여러분들에게 도움이 될 만한 내용들을 계속해서 올리겠습니다.
오늘은 임금에 대한 내용을 올려보겠습니다.
요즘에는 거의 없지만 일을 그만 두고도 월급을 받지 못한 상황이 되었을때 어떻게 해야 하는지에 대해 알아보겠습니다.
한국의 근로 기준법 제 36조에서는 퇴직한 경우 그 지급 사유가 발생한 때부터 14일 이내에 임금, 보상금, 그 밖에 일체의 금품을 지급하여야 한다. 다만, 특별한 사정이 있을 경우에는 당사자 사이의 합의에 의하여 기일을 연장할 수 있다.”라고 규정하고 있습니다.

따라서 특별한 합의 없이 퇴직일로부터 14일이 경과할 때까지 임금을 지급받지 못한 경우 사업장을 관할하는 지방고용노동관서에 임금체불을 신고(진정 제기)하여 도움을 받을 수 있습니다.(★진정서를 작성하실때는 사업장명, 회사주소, 대표자 성명, 연락처 등 상대방 정보가 필요하며 진정내용상 임금체불(체불금액을 안다면 체불금액을 작성하시면 되며, 관할노동청에 방문하시면 진정서 양식이 있으며 아래 인터넷을 이용할 경우 서식대로 작성하면 됨)
※ 신고방법 (2가지 방법 중 택 1)
① 사업장 관할 지방고용노동청을 방문하여 신고
<사업장 관할 노동부는 고용노동부 홈페이지(www.moel.go.kr) → 기관소개 → 조직안내 → 소속기관에서 관할구역 및 지방고용노동청 위치 검색>

② 인터넷을 통한 진정 제기
<고용노동부 홈페이지(www.moel.go.kr)회원가입후 공인인증서 로그인 → 민원마당 → 민원신청(서식민원신청) -> 임금 체불진정신고서 -> 우측의 신청 선택>

위 답변은 답변 당시의 상황에 따른 것이고 법령 개정 등에 따라 변경될 수 있으며, 개인의 구체적인 사실에 따라 법규정 해석 등에 이견이 있을 수 있습니다. 기타 자세한 사항 및 노동관계법령과 관련하여 궁금한 사항이 있을 경우 고용노동부 고객상담센터(국번없이 1350)를 이용하시기 바랍니다.
감사합니다.

Proses Bekerja ke Korea




  1. Pemerintah Korea melakukan kontrak dengan pemerintah dari negara lain, contohnya Indonesia. Isi kontrak seperti jumlah tenaga asing yang dibutuhkan, jenis pekerjaan (nelayan, petani, pembuat produk perusahaan, pegawai bangunan) dan lain-lain. 
  2. Harus mengikuti ujian EPS-TOPIK dan harus lulus.
  3. Perusahaan Korea meminta pada HRD Korea untuk dicarikan tenaga asing.
  4. HRD Korea memutuskan perusahaan Korea mana yang perlu tenaga asing.
  5. Perusahaan Korea yang sudah mempunyai ijin untuk mendapat tenaga asing akan memilih tenaga asing yang lulus ujian EPS-TOPIK dengan menonton video saat wawancara dan melihat nilai test keterampilan mereka.
  6. Perusahaan Korea kemudian mengirim syarat yang harus dipenuhi tenaga asing seperti gaji, asrama, hari dan waktu kerja serta lain-lain.
  7. Kalau tenaga asing sudah setuju dengan syarat yang diajukan perusahaan maka tenaga asing tersebut akan melakukan kontrak dengan perusahaan Korea dan hasilnya akan disampaikan ke HRD Korea. HRD Korea akan mengirim ke kantor imigrasi Korea agar dibuatkan visa kerja untuk tenaga asing tersebut.
  8. Tenaga asing kalau sudah mendapat visa maka sudah bisa masuk ke Korea untuk bekerja di perusahaan yang mengontraknya.
  9. Tenaga asing setelah di Korea akan diajari cara bekerja di perusahaan Korea tersebut oleh HRD Korea. 
  10. Tenaga asing langsung bisa bekerja di perusahaan yang mengontraknya.
     Untuk bekerja di Korea sangat perlu menguasai bahasa Korea sehingga harus belajar bahasa Korea. Biasanya di tempat les bahasa Korea yang lain untuk kelas EPS-TOPIK perkelas ada sekitar 30 murid sehingga terlalu banyak murid. Di tempat les kami, kelas EPS-TOPIK dibatasi maksimal hanya 6-10 murid perkelasnya. Hal ini bertujuan agar proses pembelajaran dalam kelas lebih efektif, selain itu ruang kelas juga bersih dan nyaman. 
      Kami sudah tahu model soal-soal yang sering muncul pada saat ujian EPS-TOPIK selain iti guru bahasa Korea di tempat les kami adalah orang Korea asli. Beliau setiap tahun selalu menjadi pewawancara di tempat diadakan ujian EPS-TOPIK sehingga beliau dapat memberikan tips agar mendapatkan nilai tinggi pada saat wawancara dan ujian tes keterampilan. Ini sangat penting karena video wawancara dan nilai ujian tes keterampilan akan dilihat oleh perusahaan Korea yang akan memilih tenaga asing.
      Dengan memilih tempat les kami maka akan lebih menghemat uang dan waktu Anda sehingga lebih cepat mencapai tujuan Anda untuk bekerja ke Korea. Kalau belajar dengan keras selama 3 bulan-6 bulan di tempat les kami pasti bisa lulus ujian EPS-TOPIK.

Mengenal Lagu Korea untuk Anak-anak


한국동요 lagu Korea untuk anak-anak

제목 Judul : 내동생 adikku

내동생 곱슬머리 개구장이 내동생
Adikku yang berambut keriting, adikku sedikit nakal


이름은 하나인데 별명은 서너개
Namanya hanya satu saja tapi panggilannya ada beberapa


엄마가 부를때는 꿀돼지
Ibu memanggil adikku babi manis


아빠가 부를때는 두꺼비
Ayah memanggil adikku katak


누나가 부를때는 왕자님
Kakak perempuan memanggil adikku pangeran


어떤게 진짜인지 몰라몰라 몰라
Panggilan yang benar aku juga tidak tahu


내동생 곱슬머리 개구장이 내동생
Adikku yang berambut keriting, adikku sedikit nakal


이름은 하나인데 별명은 서너개
Namanya hanya satu saja tapi panggilannya ada beberapa
 

잘먹고 건강하게 꿀돼지
Alasan dipanggil babi manis agar makan banyak dan sehat
 

착하고 복스럽게 두꺼비
Alasan dipanggil katak agar menjadi baik dan membawa keberuntungan
 

용감하고 슬기롭게 왕자님
Alasan dipanggil pangeran agar menjadi berani dan bijaksana
 

어떤게 진짜인지 몰라몰라몰라
인도네시아 문화에서는 돼지를 더럽운 동물이라고 여기지만 한국에서는 돼지를 건강의 상징으로 여깁니다. 두꺼비는 한국 동화에서 자주 등장하고 어려운 사람들을 돕고 복을 부르는 상징의 동물입니다.
Kebudayaan di Indonesia babi merupakan simbol kotor tapi di Korea babi merupakan simbol sehat.

Dongeng: Kapak Emas dan Kapak Perak (금도끼 은도끼)

Zaman dahulu kala, di suatu desa, hiduplah seorang penebang kayu yang tinggal bersama orang tuanya yang renta dan sakit.
옛날 아주 오랜 옛날, 어느 한 시골에 매우 늙고 병든 부모님과 함께 사는 한 나무꾼이 살았습니다.

Pada suatu hari yang dingin di musim salju, penebang kayu yang baik itu pergi mendaki gunung untuk mencari kayu kering.
겨울의 추운 어느 날, 마음씨 착한 그 나무꾼은 나무를 하러 산에 올라갔습니다.

Setelah jauh mendaki gunung, penebang kayu tersebut telah menemukan sebatang pohon yang cocok untuk ditebang.
높고 깊은 산까지 오른 이후에 나무꾼은 베기 적합한 나무를 발견했습니다.

Pohon itu berada tidak jauh dari sebuah kolam.
나무꾼이 발견한 나무에서 멀지 않은 곳에 어떤 한 연못이 있었습니다.

Penebang kayu segera mulai menebang pohon.
나무꾼은 즉시 나무를 베기 시작했습니다.

Ketika sedang asyik menebang, penebang kayu membuat kesalahan.
나무를 베는데 너무 열중한 나머지 나무꾼은 실수를 저지르고 말았습니다.

Kapak besinya terlempar ke dalam kolam.
도끼를 자신도 모르게 연못 속으로 빠뜨렸습니다.

"Aku harus bagaimana? Aku hanya mempunyai kapak besi itu.", kata penebang kayu.
“어떻게 해야 하지? 내가 가진 도끼는 저거 하나뿐인데···” 나무꾼이 말했습니다.

Dia sedih dan bingung. Penebang kayu lalu duduk di tepi kolam sambil menangis tersedu-sedu.
그는 슬퍼서 어찌할 바를 몰랐습니다. 나무꾼은 연못 가장자리에 주저 않아 훌쩍 훌쩍 울기 시작했습니다.

Triring blas~~~
펑~~~

Tiba-tiba muncul sesosok kakek penjaga gunung dari dalam kolam dan melihat si penebang kayu.
갑자기 연못 속에서 산신령님이 나타나 나무꾼을 쳐다봤습니다.

"Hai penebang kayu, mengapa kamu menangis seperti itu?", tanya sosok kakek penjaga gunung kepada penebang kayu.
“나무꾼아, 왜 그렇게 울고 있느냐?” 산신령님은 나무꾼에게 물었습니다.

"Kapak besi saya terlempar ke dalam kolam. Tanpa kapak besi itu saya tidak dapat menghidupi orang tua saya yang sakit.", jawab si penebang kayu.
“제가 나무를 하다가 그만 실수로 도끼를 연못 속으로 빠뜨렸습니다. 그 도끼 없이 저는 병든 제 부모님을 편안히 모실 수 없습니다.” 나무꾼은 대답했습니다.

"Oh, kasihan. Tunggu sebentar.", kata sosok kakek penjaga gunung.
“아이고, 거참 안됐구나. 잠시 기다려 보거라.” 산신령님은 말했습니다.

Triring blas~~~
펑~~~

Tiba-tiba sang kakek menghilang. Tidak lama kemudian sang kakek muncul kembali sambil membawa kapak emas yang berkilau.
갑자기 산신령님이 사라졌습니다. 잠시 후에 산신령님은 반짝이는 금도끼를 가지고 다시 나타났습니다.


"Apakah ini milikmu?", tanya sang kakek kepada si penebang kayu sambil menyodorkan kapak emas berkilau tersebut.
“이것이 너의 것이냐?” 산신령님은 반짝이는 금도끼를 내밀면서 나무꾼에게 물었습니다.

Penebang kayu menggelengkan kepala sambil menjawab dengan jujur, "Bukan. Kapak emas itu bukan milik saya."
“아닙니다. 그 금도끼는 저의 것이 아닙니다.” 나무꾼은 머리를 좌, 우로 가로저으며 정직하게 대답했습니다.


"Apakah ini milikmu?, bertanya lagi sang kakek kepada si penebang kayu sambil menyodorkan kapak perak.
“그럼, 이것이 너의 것이냐?” 산신령님은 은도끼를 내밀면서 다시 물었습니다.

Penebang kayu menggelengkan kepalanya lagi sambil menjawab dengan jujur, "Bukan. Kapak perak itu juga bukan milik saya. Kapak saya hanya kapak besi biasa."
“아닙니다. 그 은도끼도 역시 저의 것이 아닙니다. 제 도끼는 그냥 평범한 쇠도끼입니다.” 나무꾼은 머리를 다시 좌, 우로 가로저으며 정직하게 대답했습니다.

Sosok kakek penjaga gunung itu terharu dengan kejujuran penebang kayu.
산신령님은 나무꾼의 정직함에 감동을 받았습니다.

Dia lalu menyerahkan kapak besi dan juga memberikan kapak emas dan kapak perak sebagai hadiah atas kejujuran penebang kayu.
산신령님은 쇠도끼를 나무꾼에게 돌려줬고, 또한 정직함에 대한 상으로 금도끼와 은도끼도 나무꾼에게 줬습니다.


Kisah penebang kayu yang beruntung itu terdengar hingga desa sebelah, tempat seorang penebang kayu serakah tinggal.
정직했기 때문에 복을 받은 나무꾼의 이야기는 옆 마을까지 알려졌습니다. 이 마을에는 욕심 많은 나무꾼이 살고 있었습니다.


Dia sangat iri dengan keberuntungan penebang kayu yang jujur. Setelah mendengar kisah tersebut penebang kayu yang serakah ini langsung mendatangi kolam itu.
욕심 많은 나무꾼은 복 받은 정직한 나무꾼을 매우 부러워했습니다. 복 받은 나무꾼의 이야기를 들은 후에, 이 욕심 많은 나무꾼은 곧장 그 연못으로 찾아갔습니다.

Dia berpura-pura memotong pohon lalu melemparkan kapak besi ke dalam kolam.
그는 나무를 베는 척하다가 쇠도끼를 연못 속으로 던져버렸습니다.


Setelah itu, dia mulai menangis tersedu-sedu sambil berkata, "Aku harus bagaimana? Kapakku terlempar ke dalam kolam."
"이 일을 어쩌지? 내 도끼가 연못에 빠져버렸네.”라고 말하면서 훌쩍 훌쩍 울기 시작했습니다.

Dia berkata lagi, "Bagaimana cara mendapatkan kapakku lagi?"
“내 도끼를 어떻게 다시 찾지?” 욕심 많은 나무꾼이 다시 말했습니다.

Tidak lama kemudian, muncul sosok kakek penjaga gunung di depan si penebang kayu yang serakah sambil bertanya, "Hai penebang kayu, mengapa kamu menangis?"
오래지 않아 산신령님이 욕심 많은 나무꾼 앞에 나타나 물었습니다. “나무꾼아, 왜 그렇게 슬피 울고 있느냐?”

"Kapak saya terlempar ke dalam kolam. Tanpa kapak itu saya tidak dapat menghidupi orang tua saya yang sakit.", jawab si penebang kayu.
“제 도끼가 그만 연못 속으로 빠져버렸습니다. 연못에 빠져 버린 제 도끼가 없으면 저는 편찮으신 제 부모님을 편히 모실수가 없습니다.” 욕심 많은 나무꾼이 대답했습니다.

"Oh, kasihan. Tunggu sebentar", kata sosok kakek penjaga gunung.
“아, 거참 안됐구나. 잠시만 기다려 보거라.” 산신령님이 말했습니다.

Triring blas~~~
펑~~~

Tiba-tiba sang kakek menghilang. Sesaat kemudian muncul kembali sambil membawa kapak emas yang berkilau.
갑가지 산신령님은 사라졌고, 오래지 않아 반짝이는 금도끼를 가지고 다시 나타났습니다.

"Apakah ini milikmu?", tanya sang kakek kepada si penebang kayu sambil menyodorkan kapak emas berkilau tersebut.
“이것이 너의 것이냐?” 산신령님은 반짝이는 금도끼를 내밀면서 물었습니다.

Seketika melihat kapak emas berkilau itu, si penebang kayu yang serakah menjawab dengan cepat sambil memohon, "Iya benar. Kapak emas itu milik saya. Tolong cepat berikan.", kata penebang kayu itu.
“네, 맞습니다. 그 금도끼가 제 것입니다. 빨리 돌려주십시오.” 욕심 많은 나무꾼은 반짝이는 금도끼를 보자마자 빨리 달라고 간청하며 재빠르게 대답했습니다.

Sang kakek sangat marah karena kebohongan si penebang kayu yang serakah itu.
산신령님은 욕심 많은 나무꾼의 거짓말 때문에 매우 화가 났습니다.

Dia kemudian berkata, "Aku tidak mau memberikan kapak emas ini dan juga mengembalikan kapak besi milikmu karena kamu tidak jujur.", setelah berbicara sang kakek pun menghilang.
 “나는 이 금도끼를 너에게 줄 수 없다. 너는 정직하지 않기 때문에 너의 쇠도끼도 역시 되돌려주고 싶지 않다.” 산신령님은 이렇게 말하고서는 즉시 사라져버렸습니다.

"Tuan, Tuan ........."
“산신령님, 산신령님........”


Tetapi sosok kakek penjaga gunung tidak muncul lagi. Akhirnya penebang kayu yang serakah itu tidak memperoleh kapak emas, bahkan tidak memperoleh kembali kapak besinya.
그러나 산신령님은 다시 나타나지 않았습니다. 결국 이 욕심 많은 나무꾼은 금도끼를 얻기는커녕, 자심의 쇠도끼마저도 다시 돌려받지 못했습니다.

Ayo, belajar bahasa Korea di blog LPK Hangeul!

29 September 2015

오늘의 한국어 "안녕하세요"
한국사람들은 만나면 가장 먼저 "안녕하세요"라고 인사하고 대답도 역시 "안녕하세요"입니다. 이미 알고 있는 사람도 마찬가지이고 초면인 사람에게도 똑같이 인사합니다. 한국어는 인도네시아어나 영어처럼 아침, 점심, 저녁 인사가 따로 없고 언제든지 "안녕하세요"라고 인사하면 됩니다.
만약 여러분들이 한국사람과 만나다면 "안녕하세요"라고 인사해보세요.

Pelajaran Bahasa Korea Hari Ini "Annyenghaseyo"

Ketika bertemu dengan orang yang sudah dikenal ataupun yang belum dikenal memberi salam Annyenghaseyo (apa kabar, selamat pagi, siang, sore, malam). Jadi kalau Anda bertemu dengan orang Korea, sapa dengan Annyenghaseyo. Dalam bahasa Korea tidak ada ucapan selamat pagi, siang, sore, dan malam seperti dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Orang Korea hanya mengucapkan Annyenghaseyo saja untuk menyapa.

30 September 2015


오늘의 한국어 "만나서 반갑습니다"
한국 사람들은 처음 서로 알게 된 이후 "만나서 반갑습니      다"라고 말합니다.
인도네시아어 "Senang bertemu dengan Anda"와 같은 표현입니다.

Pelajaran bahasa Korea Hari Ini "Mannaseo bangabseubnida" Orang Korea menggunakan ekspresi ini ketika baru pertama kali bertemu dengan kenalan baru. Dalam bahasa Indonesia berarti senang bertemu dengan Anda.
 




 1 Oktober 2015

오늘의 한국어 "다음에 또 만나요"
친구 또는 아는 사람과 즐거운 시간을 함께 한 이후 헤어질 때 사용하는 표현입니다. 인도네시아어 표현은 "Sampai jumpa lagi"입니다.


Pelajaran bahasa Korea Hari Ini "Daeume tto mannayo"
Setelah menghabiskan waktu yang menyenangkan bersama teman atau kenalan maka saat berpisah dengan mereka saling mengucapkan Daeume tto mannayo. Dalam bahasa Indonesia berarti sampai jumpa lagi.





2 Oktober 2015

오늘의 한국어 "이름이 뭐예요?"
처음 만난 사람의 이름을 물어보는 표현입니다.
인도네시아어 "Siapa nama Anda?"와 같은 표현입니다.
이 표현은 K-pop 포미닛(4minute)의 노래 제목이기도 합니다.

Pelajaran bahasa Korea Hari Ini "i-reum-i mwo-yeh-yo?"
Ekspresi yang digunakan ketika pertama kali bertemu dengan orang baru atau orang yang belum dikenal.
Ekspresi ini juga menjadi judul K-pop, penyanyinya 4minute.


오늘의 한국어 "나이가 몇 살이에요?"
인도네시아어 "Berapa umur Anda?
Pelajaran bahasa Korea Hari Ini "na-i-ga myeot-sal-i-e-yo?".
Exspresi dalam bahasa Indonesia sama dengan
"Berapa umur Anda?"


7 Oktober 2015

오늘의 한국어 (Pelajaran bahasa Korea hari ini)
① 가방 (tas)
② 공책 (buku tulis)
③ 수첩 (buku catatan)
④ 안경 (kaca mata)


① 칼 (pisau)
② 가위 (gunting)
③ 젓가락 (sumpit)
④ 숟가락 (sendok)



가:괜찮아요? 많이 아파 보여요.
(Apakah Anda tidak apa-apa? Anda terlihat sedang sakit)
나:_______에 걸렸어요. 열도 나고 목도 아파요.
(Saya terkena flu. Demam dan sakit tenggorokan)
① 약 (obat)
② 병원 (rumah sakit)
③ 기침 (batuk)
④ 감기 (flu)


8 Oktober 2015 

오늘의 한국어 (Pelajaran bahasa Korea hari ini)
오늘 날씨가 매우 더워요. (Cuaca hari ini sangat panas.)
오늘 ---> hari ini
날씨 ---> cuaca
매우 ---> sangat
더워요 ---> panas



물음에 맞는 대답을 고르십시오.
Pilihlah jawaban yg sesuai dengan pertanyaan di bawah ini.

가 :우산이 있어요? Apakah Anda memiliki payung?
나 :_____________________________
① 네,우산이에요. Iya. ini adalah payung
② 아니요,우산을 써요. Tidak. Saya memakai payung.
❸ 네,우산이 있어요. Iya. Saya memiliki payung.
④ 아니요,우산이 아니에요. Tidak. Ini bukan payung.

남자 :숙제가 많아요?
laki-laki : Apakah Anda punya banyak PR?
여자 :_____________________________
perempuan :
① 네,숙제예요.
Iya. Ini PR.
② 네,숙제를 알아요.
Iya. Saya tahu PR.
아니요,숙제가 없어요.
Tidak. Saya tidak punya PR.
④ 아니요,숙제를 좋아해요.
Tidak. Saya suka PR.



남자 :저 이번 주말에 부산으로 여행 가요.
laki-laki : Saya bepergian ke Busan pada akhir pekan ini.
여자 :_____________________________
perempuan :
① 괜찮아요.
Tidak apa-apa.
② 죄송해요.
Mohon maaf.
③ 잘 다녀오세요.
Selamat bersenang-senang. Hati-hati di jalan.
④ 잘 부탁드려요.
Kalau saya berbuat salah, mohon bimbingannya.


10 Oktober 2015

오늘의 한국어 (Pelajaran bahasa Korea hari ini)
* 여기는 어디입니까?
Percakapan ini terjadi di mana?

남자 :어서 오세요,손님. 뭐 찾으세요?
laki-laki : Selamat datang. Anda ingin membeli apa?
여자 :운동화 있어요?
perempuan : Apakah ada sepatu olahraga?
① 교실
ruang kelas
② 식당
restoran
③ 신발 가게
toko sepatu
④ 공원
taman

두 사람이 무엇에 대해 이야기를 나누고 있나요?
Kedua orang itu berbicara tentang apa?

남자 :치마가 정말 예뻐요.
laki-laki : Rok Anda sangat cantik.
여자 :감사합니다.어제 백화점에서 샀어요.
perempuan : Terima kasih. Rok ini saya beli di department store kemarin.
① 옷 pakaian
② 값 harga
③ 생일 hari ulang tahun
④ 날짜 tanggal






* 여기는 어디입니까?
Percakapan ini terjadi di mana?

여자 :다섯 시 영화 표,두 장 주세요.
Perempuan : Berikan 2 ticket untuk film yang diputar jam 5 sore!




 12 Oktober 2015

오늘의 한국어 (Pelajaran bahasa Korea hari ini)

아래의 대화 내용과 같은 것을 고르세요.
Pilihlah yang sama dengan isi percakapan di bawah ini.

여자 :가을이 되니까 많이 시원해졌네요.
Perempuan : Karena sudah musim gugur sehingga cuaca menjadi sejuk.
 

남자 :네.근데 아침,저녁에는 좀 추워요.
Laki-laki : Iya. Tetapi cuaca pagi dan malam agak dingin.
저는 밤에 옷을 얇게 입어서 감기에 걸렸어요.
Saya terkena flu karena memakai pakaian yang tipis.
 

여자 :그래서 저는 밖에 나올 때 긴팔 옷을 한 벌 가지고 와요.
Perempuan : Jadi saya membawa pakaian lengan panjang dari rumah untuk saya gunakan ketika pagi dan malam hari.
 

① 남자는 감기에 걸렸습니다.
laki-laki kena flu
② 여자는 지금 많이 춥습니다.
perempuan sekarang sangat kedinginan.
③ 여자는 밤에 옷을 얇게 입습니다.
perempuan mengenakan pakaian yang tipis saat malam hari.
④ 남자는 날씨가 시원해서 좋습니다.
laki-laki suka cuaca musim gugur karena cuacanya sejuk.